Quién fue el csm que tradujo The Last Kiss!

El gran Eddie | fuente: Flickr, creative commons license

Hoy mientras manejábamos al acuario de Long Beach dejamos que Apple Music se encargara de escoger canciones. Como a la media hora empezó la extraordinaria interpretación que hace Eddie Vedder de The Last Kiss.

El asiento del copiloto vacío, la familia en el asiento trasero. Empezamos a cantar en silencio con melancolía. Recordamos que la canción original es de la década de los 60s, compuesta por Wayne Cochran acerca de varios accidentes en la Route 1941 en Georgia y sobre todo acerca del accidente de Jeannette Clark, de 16 años, quien muere cuando su auto choca contra un tractor-trailer.

De pronto, entre la segunda y tercera estrofa, involuntariamente y como contrapunto, la versión en español resucitó de algún lugar recóndito de nuestros cerebros...

La versión en inglés dice:

We were out on a date in my daddy’s car
We hadn’t driven very far
There in the road, straight ahead
A car was stalled, the engine was dead
I couldn’t stop, so I swerved to the right
I’ll never forget the sound that night

Es decir, había un auto detenido en la autopista, y nuestro protagonista no pudo detenerse, por lo que tuvo que girar bruscamente a la derecha y adiós mundo cruel.

Ahora, el contrapunto, con la voz de César Ichikawa:

Íbamos los dos al anochecer
Oscurecía y no podía ver
Yo manejaba iba a más de cien
Prendí las luces para leer
Había un letrero de desviación
El cual pasamos sin precaución
...
¿Por qué se fue y por qué murió?
¿Por qué el señor me la quitó?

La pregunta es: quién fue el cachasiento hdp que tradujo esta letra?

O sea, oscurecía, no podía ver y este csm llevaba las luces apagadas.

Encima aceleraba y al exceder los 100KMH decide por fin prender las luces!

Prende las luces no para poder manejar mejor sino para poder leer el letrero de desviación y pasarlo SIN PRECAUCIÓN.

Y después este cojudo se pregunta por qué se fue y por qué murió??????

Qué maestro.

Bueno, y el “icing on the cake”: este video bizarro donde Los Doltons interpretan la canción y un par de animadoras (y el público en general) celebran y bailan con gran alegría este tema trágico.

1/2d (mediodiablo)

1/2d (mediodiablo)

orgulloso miembro del escuadrón, interesado en cosas inservibles y sin importancia... ciencia, libros, fotografía, surfing, gatos
Los Angeles